封面
王晓巍

新华网-云顶国际8588yd

正在国内热映的电影《头号玩家》,由长春电影制片厂译制片录音剪辑制作有限责任公司承担了影片的译制配音工作。为斯皮尔伯格译制影片有压力么?译制过程中又存在什么样的困难?新华访谈近距离采访这些幕后工作者,为你讲述为《头号玩家》配音的故事。
精彩观点
1
王晓巍

作为电影行业从业者,您怎么看待《头号玩家》这部影片?

作为电影行业从业者,您怎么看待《头号玩家》这部影片?
作为电影行业从业者,您怎么看待《头号玩家》这部影片?
这部影片给人的感觉真的是不一样,实际上我对游戏都不是那么热衷的人,都会被电影里边那些情节所打动。然后也跟着一起去呼叫、呼喊,就是那种你想呐喊的感觉,想去为这部影片喝彩。
1
王晓巍

译制片作为二度创作与原版有何不同?

译制片作为二度创作与原版有何不同?
译制片虽然是二度创作,但跟一度创作一样辛苦,有的时候会更难一些。因为一度创作,人家肯定就是按照自己的想法来走,而二度创作,就是要按照作品的思路,怎么把人家的作品再提高,把自己的感觉自己的想法融到里边去,让这个作品更鲜活。
1
王晓巍

为斯皮尔伯格译制影片有压力么?

为斯皮尔伯格译制影片有压力么?
为斯皮尔伯格译制影片有压力么?
配音的时候也很辛苦,因为知道斯皮尔伯格的影迷非常多,这样你在制作方面就要更认真一些,因为老怕出差错。你比如说电影里边的“闪灵”或者很多很多情节都是被大家所熟悉的,怎么能确保每个环节不出差错的同时,还能呈现给观众一个精彩的作品,不枉斯皮尔伯格把所有的心血都融入到这个作品里边去,我们也是压力很大的。
1
王晓巍

译制《头号玩家》用了多久?

译制《头号玩家》用了多久?
一般情况下译制一部影片如果加班的话,有的时候三天就差不多能完成,这部影片等于是将近四天,再加上加班的时间。
1
王晓巍

译制《头号玩家》有哪些困难?

译制《头号玩家》有哪些困难?
译制《头号玩家》有哪些困难?
我们演员入戏也很复杂的,因为每个人物要在现实世界、虚拟世界跳进跳出,相对来讲就比较复杂,人物把握相对来讲就困难一点。你觉得人物是一样的,但在现实当中我是这样的,那么我进到虚拟世界,我扮演的人物跟我完全是一个大差别,那我肯定需要自己去调整,或者译制导演去把控这个角色。你戏外现实当中应该什么样,虚拟世界应该什么样?一会现实一会虚拟,译制导演精神就特别紧张,因为你要是哪句说的感觉跟那个不一样,观众就可能跳戏了。
1
王晓巍

与《头号玩家》的不解之缘

与《头号玩家》的不解之缘
我们的配音男一号,他老婆怀孕了,还不到生的时候。录音的第二天早晨,他跟我说老婆生了。昨天一宿没睡觉,我们录到第二天他生儿子了,再加上录制这个头号玩家的心情,就感觉好像《头号玩家》把他儿子带出来的感觉。他那种兴奋的感觉,每次都说这个《头号玩家》对他意义非常大,因为儿子出生了。那天他早上来的时候都没有精神,我说你先去睡两个小时,他就睡两个小时后,回来又精神饱满地迎接工作了。
010070050010000000000000011200000000000000
网站地图